韩磊@当下

“英国人改变世界”——World Wide Web发明者Tim John Berners-Lee

(发表于《程序员》杂志)     早上起床,泡上一杯咖啡,坐到电脑前打开浏览器看新闻——这是很多人每天的例行公事。当我们陶醉于在链接之间自如跳转,是否也曾经偶尔好奇过:到底是谁想出了这聪明的信息发布方式?在我们迅速将这个“无聊”的问题抛诸脑后时,那可敬的发明者却仍然继续为WWW的未来努力工作着。不过,他已不是孤身一人,而是领导着整个W3C。     他,就是Tim John Berners-Lee,World Wide Web的发明者。  &nbs... 阅读全文 »

古怪的梦

昨天晚上(准确地说,应该是今早)做了一个梦,梦中和别人赛诗。醒来之后,居然还能记得其中大部分句子。这些句子实在没有诗味,打死我也不肯写出这么恶劣的文字,但它却仿佛是某种预兆。自己是不能给自己详梦的——哪位仁兄能帮忙给解一下?该“诗”照录如下:   一径小道上瑶台, 半山凋零半山开。 若使梅花能[ ][ ],(这里好像是“不谢”,又好像是“望月”或是“对月”,记不起来了) 何须借桂抚我怀。   阅读全文 »

《汉书》妄译(10)

汉书卷一上 高帝纪第一 刘邦溜回去没几天,项羽就带兵进了咸阳城,烧杀掳掠无所不为。已经投降的秦王子婴,也被杀死了。大军所过之处,秦国宫殿之类建筑,片瓦不留。秦地人民大失所望。如此乱干一番之后,项羽派人去报告怀王,想向怀王显示自己的军力,逼他废除之前的誓约。没想到怀王比较迂,坚持要如约让刘邦做王。项羽心中暗自怀怨,只恨怀王当初不肯让项羽与刘邦一起入关,反而派项羽北上救赵,以致耽误了先破秦国的时机。想来想去,得出一个结论:“怀王嘛,不过是项家拥立的傀儡,有什么功劳可言?居然还自以为金口玉言,说一不二。统一天下这事儿,还得靠我和将领们呢。”到了春正月,表面上尊怀王... 阅读全文 »

有一天我会老去

有一天我会老去 皱纹堆满额头 我变得啰嗦,啰嗦而且乏味 如果壁炉边没有摇椅 我就生气一整天 一整天 都在路边晒得到太阳的椅子上度过 我老的时候 连你也看不清楚 连你的声音也听不见 我老的时候 你还爱我吗 有一天你老了 皱纹多得额头也堆不下 你絮絮叨叨 我每一句都喜欢听 壁炉边有你的摇椅 出太阳的日子 我和你在路边的椅子上坐一整天 你老了 你看不见整个世界 我知道  你心中有我 你老了 我爱你 阅读全文 »

致本Blog读者

朋友们,      今天《汉书》的翻译不更新,因为我不想破坏此刻微醺的美妙感觉。书是要看的,翻译却得等到明天了…… 韩磊 阅读全文 »

《汉书》妄译(9)

汉书卷一上 高帝纪第一上 有谋士献计说:“秦富于其他各国十倍,土地也相当肥沃。现今听说章邯降了项羽,被封为雍王,管辖关中一带。章邯要是真来了,恐怕您就要失去这片好地方啦。可以赶紧派兵守住函谷关,诸侯的部队不让进入,再在关中小小地征上那么一些兵,即可拒敌于关外。”刘邦觉得有道理,依计而行。十二月,项羽果然带领诸侯军要入关来。到关前一看,城门紧闭。了解到刘邦已据有关中的消息,项羽大怒,遣黥布等人攻破函谷关,直至戏下。刘邦手下左司马曹毋伤听到项羽大怒、打算攻击刘邦的消息,赶紧遣使拜见项羽,说:“刘邦梦想在关中称王,叫子婴做丞相,把秦宫中的金银宝贝全都中... 阅读全文 »

《汉书》妄译(8)

汉书卷一上 高帝纪第一上 八月,刘邦攻打武关,进入了秦国地界。秦相赵高惊慌失措,谋弑了秦二世皇帝,还遣使求和,希望能与刘邦把关中大好河山切巴切巴分了,各自为王。刘邦哪里肯干。九月,赵高立秦二世的侄儿子婴为秦王哪知反而被子婴派人干掉了。子婴做掉赵高后,调兵遣将守住峣关。刘邦打算强攻,张良献策说:“秦兵军力还很强,不可轻敌。最好是先派人到山上去挥舞旗帜、疑惑敌人,然后再让郦食其、陆贾去游说秦将,利诱他投降。”刘邦照此办理,秦将果然同意投降。刘邦正想和对方签合同,张良又献计说:“只有秦将打算叛变,恐怕他手下坚决不干,还不如趁他懈怠之时,偷袭一把。&#8... 阅读全文 »

想起一个叫邱大立的人来(四)

(按:距离写第三部分的时间,已经旬月有多了。常常想继续这个系列,然而每次都废然而止。那些岁月的流影,真该被写在水上吗?是的,这对于我来说是重要的。因为,我发现,破碎是记忆的特性,物是人非多年之后,再也无法去享受整段回忆的美妙。记录罢,让这些记录代替我的记忆。可能有一天,我不再记得你们,至少,我曾记得过。)       其实我基本上是一个彻头彻尾没心没肺的家伙。邱大立留下的《声音》,于我,恐怕只是一本“有意思”的东西,而并不代表其它什么。那天晚上,如往常一般,是以烂醉如泥、翻墙回宿舍来结束的。酒有醉人的美德,它让浑... 阅读全文 »

乱译自『万葉集』4-春秋の優劣

严敏 要我给她翻译的 万叶集中一首名诗 合合韵。合来合去就变成了我整个重译一遍。我不懂日语,是从严敏的译句中揣摩作者的意思,然后转译的。好在这不是给严肃刊物投稿,似乎也可以无所顾忌贴出来了。 冬去一何疾, 春来一何早。 寂鸟还复鸣, 飞花缀长草。 林深鸟迹灭, 草长花踪杳。 秋山赏秋叶, 掌中一抹红。 静思今春事, 枝头绿稍同。 忍待叶落去, 恋秋此情衷。 (原诗见 严敏的Blog ) 后来又跟严敏讨论了一下,她认为后面的部分应该用这个版本—— 秋山赏秋叶, 掌中一抹红。 忍待叶落去, 恋秋此情衷。 感觉含蓄些。不过这样一来,句数就不一样了。容我想想…… ... 阅读全文 »