《万叶集》中一篇 分类: 瞎诌 | 发布时间:2004年03月28日 严敏又继续翻译《万叶集》了,我也跟着妄译一下。没有斟酌过文字,看官不要见怪。 野有茜兮,猗傩其华。林有守兮,不可近狎。君袖振振,守岂不见? 子如茜华,洵美且异。之子于归,宁不我矜。我心悠悠,在子之侧。 评论 韩磊2004年04月07日 06:12 Freeman的评论实在很深奥啊。 http://2004年04月29日 05:50 好,《诗经》的文采。 http://2004年11月02日 01:01 传授一下,翻译经验和心得吧,我怎么也研究不明白啊 韩磊2004年11月02日 13:34 呵呵,心得:首先要懂日文,如果实在不懂,有一个懂日语的太太也是好的。然后自己要懂中文。仅此而已。 http://2006年01月20日 14:27 《万叶集》不是摆脱汉诗的束缚,用的是日本民间语言吗,怎么这么难懂,比《离骚》都厉害 外边の城堡2008年09月14日 02:15 我是在一本日本漫画上看到的《万叶集》,我很喜欢啊~请问有没有情诗呢 留下您的评论 名字: Email: 验证码: 评论内容: 提交评论
评论
Freeman的评论实在很深奥啊。
好,《诗经》的文采。
传授一下,翻译经验和心得吧,我怎么也研究不明白啊
呵呵,心得:首先要懂日文,如果实在不懂,有一个懂日语的太太也是好的。然后自己要懂中文。仅此而已。
《万叶集》不是摆脱汉诗的束缚,用的是日本民间语言吗,怎么这么难懂,比《离骚》都厉害
我是在一本日本漫画上看到的《万叶集》,我很喜欢啊~请问有没有情诗呢
留下您的评论