也许我们永远无法再从三联出品的图书中获得该有的愉悦。

      伯尔顿的厨师系列,被三联彻底败坏了。我是在火车上读的《厨房的机密》,今天又躺在床上读完《厨师之旅》。每当读到有关越南的章节时,总是陷入两难的境地。译者根本没有试图去搞清楚作者极力赞赏的,究竟是什么食物。图书的质量与其作者数量成反比,这个论断放在译作上完全可行。我看到Pho被译为“波”(正确的读音近似“粉”),在后面的章节,又被称作“越南面条”。实际上,那玩意儿根本和面条毫无关系,粉就是粉,就是一种扁长的米制品,类似中国的米线或是米粉。可以想见,其它章节中涉及的种种美食,恐怕也被译者大人们肆意曲解了。

      也许译者真的无法去搞清楚这些名词的真实含义。那么,一些常识性的东西,实在就是应该了解的了。还是以越南为例,书中对街道名称的翻译,几乎没有一个是正确的。如Le Loi被翻译为“勒咯”,实则应为“黎利”;Nguyen被翻译为“古野”(!),实则是“阮”。为什么会错?因为译者根本就不知道,越南的街道,基本上都是以历史上著名的人物来命名的。不做查证即靠自己的臆测胡乱翻译,真是译界一大悲哀。连三联这样严肃的出版社,译书品质都已如此低下,我不知道还该买那个出版社的译书。

      三联,你真的在堕落。