Ten minutes old

活一辈子
老去  只要十分钟
看不清这时间
紫荆花片片飘落


生命
是从哪一枝开始凋零

《万叶集》中一篇

严敏又继续翻译《万叶集》了,我也跟着妄译一下。没有斟酌过文字,看官不要见怪。


野有茜兮,猗傩其华。
林有守兮,不可近狎。
君袖振振,守岂不见?


子如茜华,洵美且异。
之子于归,宁不我矜。
我心悠悠,在子之侧。


 

有一天我会老去

有一天我会老去
皱纹堆满额头
我变得啰嗦,啰嗦而且乏味
如果壁炉边没有摇椅
我就生气一整天
一整天
都在路边晒得到太阳的椅子上度过
我老的时候
连你也看不清楚
连你的声音也听不见
我老的时候
你还爱我吗


有一天你老了
皱纹多得额头也堆不下
你絮絮叨叨
我每一句都喜欢听
壁炉边有你的摇椅
出太阳的日子
我和你在路边的椅子上坐一整天
你老了
你看不见整个世界
我知道  你心中有我
你老了
我爱你

乱译自『万葉集』4-春秋の優劣

严敏要我给她翻译的万叶集中一首名诗合合韵。合来合去就变成了我整个重译一遍。我不懂日语,是从严敏的译句中揣摩作者的意思,然后转译的。好在这不是给严肃刊物投稿,似乎也可以无所顾忌贴出来了。


冬去一何疾,
春来一何早。
寂鸟还复鸣,
飞花缀长草。
林深鸟迹灭,
草长花踪杳。


秋山赏秋叶,
掌中一抹红。
静思今春事,
枝头绿稍同。
忍待叶落去,
恋秋此情衷。


(原诗见严敏的Blog


后来又跟严敏讨论了一下,她认为后面的部分应该用这个版本——


秋山赏秋叶,
掌中一抹红。
忍待叶落去,
恋秋此情衷。


感觉含蓄些。不过这样一来,句数就不一样了。容我想想……


 

旧作之四,以此告别过往

我想我胃里该有一把刀
不然
饥饿与酒操什么凶器来宰割
凌晨三点的大散关
失守  失守  失守
躲也躲不住的斗室
江南献身于匈奴
我卑躬于五斗之多的生命

我想我需要一把刀
我想一把刀就足以
割去胃
割去失眠
割去胸中块垒
割去我不值五斗的生命

只是刀已锈蚀
一夜之间
梦已退却
或该醒来
醒来
醒来且无聊

旧作之五,以此告别过往

凌晨一点
睡意在噩梦后遁去
绵羊是复数
我因失眠而富有
自从烂醉、肠炎和胃出血盛行
酒已被扫出药箱
所以诗也失神
    人也失意
只在半醒时有些笑傲的快感
而明天的匆匆
注定要在今夜应验
愤怒报复于蚊子
飞溅的
粘糊的
血
谁在乎是谁的

旧作之三,以此告别过往

诗生于二月,死于七月
二月,取暖器催生一些腐败的气息
诗在被窝、酒瓶、烂醉如泥中诞生
生而沾染蚊子的血
最好窝在乡间
窝在看得见风过的窗前

于是这先天不足的诗
只好死
只好死在七月流火
死吧死吧
既然酒仙已不光顾千亩桃林
既然宝马遗失了香车
既然小马不在云南
还写个什么鸟诗

不如归去
不如埋葬
不如相濡以沫
不如相忘于江湖

希望,生于二月
绝望,生于七月

旧作之二,以此告别过往

发信人: grhunter (傲笑红尘), 信区: Poetry
标 题: 从凌晨到正午
发信站: BBS 水木清华站 (Sat Jan 27 13:23:28 2001)

从凌晨到正午
兴奋是一种毒药
油炸花生脆弱不过心情
键盘是旧的
老鼠逃不出手心
话要分行说
矿泉水在4点自尽
此刻要说话的
要唱歌的
张口
全吐了


******
狂生耳

旧作之一,以此告别过往

发信人: grhunter (grhunter), 信区: Poetry
标 题: 被窝里那条失眠的虫
发信站: BBS 水木清华站 (Sat Jan 27 12:36:25 2001)

被窝里那条失眠的虫
你不是要化蝶的么


灯在帐外
北风在窗外
阳光在门外
电话机在手的领地外
信在乡愁弥漫的心情外
我在睡眠以外很远
这可恨的南方的冬
只有蚊子不冬眠
这时节
折翅的才是英雄


******
狂生耳
******