严敏要我给她翻译的万叶集中一首名诗合合韵。合来合去就变成了我整个重译一遍。我不懂日语,是从严敏的译句中揣摩作者的意思,然后转译的。好在这不是给严肃刊物投稿,似乎也可以无所顾忌贴出来了。
冬去一何疾,
春来一何早。
寂鸟还复鸣,
飞花缀长草。
林深鸟迹灭,
草长花踪杳。
秋山赏秋叶,
掌中一抹红。
静思今春事,
枝头绿稍同。
忍待叶落去,
恋秋此情衷。
(原诗见严敏的Blog)
后来又跟严敏讨论了一下,她认为后面的部分应该用这个版本——
秋山赏秋叶,
掌中一抹红。
忍待叶落去,
恋秋此情衷。
感觉含蓄些。不过这样一来,句数就不一样了。容我想想……
诗作的比我强多了。就是越发明显偏向秋天。人家本来讲春天的事也多,字也多,到你这反过来了。当然,结论是一样的。
不对,少了两句:林深鸟寂灭,草长花踪杳。
你的文字可以改,我的回复又不能改!555555555~~~~~~
不是说用陌字吗?
“寂鸟”对“飞花”,一动一静;“陌花”就不工整了。而且念起来平仄也是“飞花”比较好。
您好,有个问题请教您。“风吹佛面朦朦雨,去意浓浓纷纷叶,万端秋色由谁起?寒露一点落清潭” 据说是出自《万叶集》,但是我在原文中找,没有找到。请问您知道原文么?谢谢
人间:我没有读过日文的《万叶集》,的确不知是否源自该书。
你是写诗 不是译诗!