乱译自『万葉集』4-春秋の優劣

严敏要我给她翻译的万叶集中一首名诗合合韵。合来合去就变成了我整个重译一遍。我不懂日语,是从严敏的译句中揣摩作者的意思,然后转译的。好在这不是给严肃刊物投稿,似乎也可以无所顾忌贴出来了。


冬去一何疾,
春来一何早。
寂鸟还复鸣,
飞花缀长草。
林深鸟迹灭,
草长花踪杳。


秋山赏秋叶,
掌中一抹红。
静思今春事,
枝头绿稍同。
忍待叶落去,
恋秋此情衷。


(原诗见严敏的Blog


后来又跟严敏讨论了一下,她认为后面的部分应该用这个版本——


秋山赏秋叶,
掌中一抹红。
忍待叶落去,
恋秋此情衷。


感觉含蓄些。不过这样一来,句数就不一样了。容我想想……


 

“乱译自『万葉集』4-春秋の優劣”的8个回复

  1. 诗作的比我强多了。就是越发明显偏向秋天。人家本来讲春天的事也多,字也多,到你这反过来了。当然,结论是一样的。

  2. 您好,有个问题请教您。“风吹佛面朦朦雨,去意浓浓纷纷叶,万端秋色由谁起?寒露一点落清潭” 据说是出自《万叶集》,但是我在原文中找,没有找到。请问您知道原文么?谢谢

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注