严敏要我给她翻译的万叶集中一首名诗合合韵。合来合去就变成了我整个重译一遍。我不懂日语,是从严敏的译句中揣摩作者的意思,然后转译的。好在这不是给严肃刊物投稿,似乎也可以无所顾忌贴出来了。

冬去一何疾,
春来一何早。
寂鸟还复鸣,
飞花缀长草。
林深鸟迹灭,
草长花踪杳。

秋山赏秋叶,
掌中一抹红。
静思今春事,
枝头绿稍同。
忍待叶落去,
恋秋此情衷。

(原诗见严敏的Blog

后来又跟严敏讨论了一下,她认为后面的部分应该用这个版本——

秋山赏秋叶,
掌中一抹红。
忍待叶落去,
恋秋此情衷。

感觉含蓄些。不过这样一来,句数就不一样了。容我想想……