The Wind that Shakes the Barley

 

昨天晚上看了一部电影,叫做The Wind that Shakes the Barley,背景是在1920年的爱尔兰争取从英国独立的抗争时期。这部片子今年获金棕榈奖,应该很容易找到资料,就不再介绍了,总之属于推荐观看一类。

片中有一段情节,一个17岁的年轻人,因为不肯用英语报出自己的名字,而被英军活活打死;在他的尸体旁,年迈的母亲唱了一首歌,歌声哀伤动人,但又蕴藏了一种抗争的力量。

今天查片子的资料,原来这首歌的歌词,是爱尔兰诗人Robert Dwyer Joyce的诗作,后来广为传唱,而片名也来自这首诗。不知那位仁兄翻译的中文片名,愣是把barley翻译成“稻”,而片名也变成了《风吹稻浪》。须知,爱尔兰何尝有水稻种植,barley者,实在乃燕麦或大麦是也。放下不提。

找到Joyce的原诗,用各种搜索引擎都找不到中文翻译,或是关于该诗的解说。按照字面的理解,权且妄译如下,恳请过路君子,若有所知,垂告为盼。

The Wind That Shakes The Barley
(Robert Dwyer Joyce)

I sat within the valley green
I sat me with my true love
My sad heart strove the two between
The old love and the new love
The old for her, the new that made me
Think on Ireland dearly
While soft the wind blew down the glen
And shook the golden barley
在那葱葱翠绿山谷
我的爱人坐在身旁
新爱旧爱两难选择
悲伤的心左右彷徨
旧爱给她新爱使我
想爱尔兰亲爱故乡

T’was hard the woeful words to frame
To break the ties that bound us
But harder still to bear the shame
Of foreign chains around us
And so I said, “The mountain glen
I’ll seek at morning early
And join the bold united men
While soft winds shake the barley”
悲伤语句不能打破
连系着我们的锁簧
可不能忍受那耻辱
外人镣铐压在身上
我说“到了明天清晨
穿过山谷我去寻访
加入那些勇敢人们
当柔风吹拂拂麦浪”

While sad I kissed away her tears
My fond arms round her flinging
The foeman’s shot burst on our ears
From out the wildwood ringing
A bullet pierced my true love’s side
In life’s young spring so early
And on my breast in blood she died
While soft winds shook the barley
伤心吻去脸上泪水
温柔环抱她在胸膛
敌人枪声耳旁掠过
来自树林簌簌作响
子弹穿过爱人身躯
她正豆蔻青春绽放
怀中的她浴血死去
当柔风吹拂拂麦浪

But blood for blood without remorse
I’ve taken at Oulart Hollow
And laid my true love’s clay cold corpse
Where I full soon may follow
As round her grave I wander drear
Noon, night and morning early
With breaking heart when e’er I hear
The wind that shakes the barley
怀着仇恨以血还血
复仇就在奥勒地方
爱人冰凉长眠不醒
欲随她去生死茫茫
从午到晚又到清晨
沉郁徘徊守在墓旁
心碎欲绝我再倾听
柔风吹拂拂过麦浪

(附记:我不太理解最后一节的前两句,是复仇后埋葬爱人呢,还是不愿复仇,在Oulart Hollow埋葬爱人。请读者指教。) 

The Wind that Shakes the Barley》有9个想法

  1. Based on the history of Battle of Oulart Hill, I guess it should be “复仇后埋葬爱人”.

    The history can be see at “http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Oulart_Hill”

  2. why:多半是您的评论里面,有我Blog禁止用的词,:),是为了杜绝一些广告所设置的,冒犯之处,请见谅。

  3. 魏染胡同:呵呵,我在后台找到了你的评论,已经发布出来了。似乎是因为评论里面有网址的缘故,所以被过滤掉啦。

  4. Wind that Shakes the Barley
    by Robert Dwyer Joyce (1830-1883)

    I sat within a valley green
    Sat there with my true love
    And my fond heart strove to choose between
    The old love and the new love
    The old for her, the new that made
    Me think on Ireland dearly
    While soft the wind blew down the glade
    And shook the golden barley

    Twas hard the mournful words to frame
    To break the ties that bound us
    Ah, but harder still to bear the shame
    Of foreign chains around us
    And so I said, “The mountain glen
    I’ll seek at morning early
    And join the brave united men”
    While soft wind shook the barley

    Twas sad I kissed away her tears
    Her arms around me clinging
    When to my ears that fateful shot
    Come out the wildwood ringing
    The bullet pierced my true love’s breast
    In life’s young spring so early
    And there upon my breast she died
    While soft wind shook the barley

    I bore her to some mountain stream
    And many’s the summer blossom
    I placed with branches soft and green
    About her gore-stained bosom
    I wept and kissed her clay-cold corpse
    Then rushed o’er vale and valley
    My vengeance on the foe to wreak
    While soft wind shook the barley

    Twas blood for blood without remorse
    I took at Oulart Hollow
    I placed my true love’s clay-cold corpse
    Where mine full soon may follow
    Around her grave I wondered drear
    Noon, night and morning early
    With aching heart when e’er I hear
    The wind that shakes the barley

    I sat within the valley green
    I sat with my true love
    My sad heart had to choose between
    Old Ireland and my love
    I looked at her and then I thought
    How Ireland was torn
    While soft the wind blew down the glen
    And shook the golden corn

    T’was hard the woeful words to bring
    To break the ties that bound
    But harder still to bear the shame
    Of English chains around
    And so I said, the mountain glen
    I’ll seek in early morn
    And join the brave united men
    While soft winds shook the corn

    While sad I kissed away her tears
    My fond arms round her clung
    A British shot burst in our ears
    From out of the wild woods round
    One bullet pierced my true love’s side
    A rose pierced by a thorn
    And in my arms in blood she died
    While soft winds shook the corn

    So blood for blood without remorse
    I’ve taken in the glen
    I placed my true love’s clayful corpse
    I joined true Irish men
    But around her grave I wander drear
    Sometimes in early morn
    And with breaking heart sometimes I hear
    The wind that shakes the corn

  5. But blood for blood without remorse
    I’ve taken at Oulart Hollow
    我觉得blood for blood是指“战斗”,without remorse是“无悔”,作者要表现的并不是“复仇”,而是即使我很悲伤,即使我失去了爱人,失去了生命(I full soon may follow),我也无悔的参加了Qulart的战斗。
    我认为的意思是:以血还血,在Qulart我无怨无悔

  6. 又想了一下,如果这个without remorse当作无情、毫无怜悯之心讲,blood for blood就好像可以当作复仇了,I’ve taken at…是全诗唯一一个现在完成时,从时态上看,是先埋葬了爱人,至于埋在什么地方,不好判断。诗的最后4句是一般现在时,也是复仇完之后的事了。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注