BBS:The Documentary翻译计划

刚才收到BBS: The Documentary制片人Jason Scott的来信,全文如下:


 That is great that you want to translate these.

Come to me when you order a copy, and I’ll send you all the subtitle files. I used to make subtitles; then you can just swap in the Chinese.


(你们愿意翻译该片,真好。订购DVD后请告诉我一声,我把字幕文件发给你们。我已经做了字幕,所以你们只用直接翻译就好了。)


谢谢Jason。下午我和火炬聊到翻译的事,他建议大家凑钱买碟,一起翻译;刘韧说他出钱和去操办。其实一套也就50美元,谁都买得起,要的是那种“共创共享”的感觉。我想,谁买并不重要,重要的是能共同做点有意义的事情。对吗?


和新加坡的Li Yan说起来时,她认为最好一个人翻译,避免风格混杂。嗯,BBS本来就是一个风格混杂的所在。让我们回到混沌而激情飞扬的时代吧!


初步的计划是,组织一个3至5人的小组,每人负责一个部分。目前报名参加的有huoju, Tinyfool, sinzy,nanatubi等,甚至Li Yan也表示有兴趣。谢谢各位的参与精神。在拿到字幕后,我会给大家分配翻译任务。欢迎继续报名,:)


2005.5.27晚11点:刘韧来电告知已经托人下单购买。谢谢刘韧,谢谢donews赞助本次翻译计划。

BBS:The Documentary翻译计划》有16个想法

  1. 几个人翻译不太好。还是有风格问题。如果硬要这样,最好是翻译不同人的话的时候几个人还差不多。我帮《人与自然》杂志翻的东西他们一直很满意。为了方便我一个同事得科研分,我跟她选择了一个人翻译一篇文章,然后联合署名。寄给编辑后,发了一篇我译的。前几天人家来信说,另一篇“合译”的(其实是她翻的)不太好,所以估计是不能刊了。所以说,几个人做,是很难保证质量的。还有纪录片不要搞得太花哨,风格太多让人眼花缭乱。

  2. 我觉得,翻译的风格不一没关系,最后有一个总编核审就行了。open source中通常是一部分人掌握更新权限的。

    重要的是“创作共享”这种感觉。一个人做,也就失去意义了。BBS也正是因此产生的,这样做很有意义。

  3. 我更觉得,像这种翻译人多没什么关系,bbs的发展本来就是靠众人耕耘出来的。“共创共享”的感觉可能会更好些。个人意见。

  4. 其实我很好奇,也很想参加,

    但是我觉得距离太遥远。。。

    跟众人相比too naive~~~~~~~~~

  5. 所以,如果要合译,最好是原版的本来就有很多是断开但又有内在联系的。如果合译不好,就怕会每个人都对Jason Scott制作班底的贯通的初衷杂乱地理解和翻译。如果真的硬要合译,最好大家可以讨论一下原版的初衷,然后再各自发挥。译本本来就加入了很多译者的个人理解,所以原版的原汁原味就已经缺失了不少。不知道,经过了多人消化的原物,又会变成啥样儿。讲述BBS的发展史,并不同于BBS本身。

  6. Aesthetically pleasing architectural design with vertical ribbed seams, which are easily custom flashed.

    请各位朋友帮忙翻译,尽快!!!

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注