三联书店正在堕落

      也许我们永远无法再从三联出品的图书中获得该有的愉悦。


      伯尔顿的厨师系列,被三联彻底败坏了。我是在火车上读的《厨房的机密》,今天又躺在床上读完《厨师之旅》。每当读到有关越南的章节时,总是陷入两难的境地。译者根本没有试图去搞清楚作者极力赞赏的,究竟是什么食物。图书的质量与其作者数量成反比,这个论断放在译作上完全可行。我看到Pho被译为“波”(正确的读音近似“粉”),在后面的章节,又被称作“越南面条”。实际上,那玩意儿根本和面条毫无关系,粉就是粉,就是一种扁长的米制品,类似中国的米线或是米粉。可以想见,其它章节中涉及的种种美食,恐怕也被译者大人们肆意曲解了。


      也许译者真的无法去搞清楚这些名词的真实含义。那么,一些常识性的东西,实在就是应该了解的了。还是以越南为例,书中对街道名称的翻译,几乎没有一个是正确的。如Le Loi被翻译为“勒咯”,实则应为“黎利”;Nguyen被翻译为“古野”(!),实则是“阮”。为什么会错?因为译者根本就不知道,越南的街道,基本上都是以历史上著名的人物来命名的。不做查证即靠自己的臆测胡乱翻译,真是译界一大悲哀。连三联这样严肃的出版社,译书品质都已如此低下,我不知道还该买那个出版社的译书。


      三联,你真的在堕落。

“三联书店正在堕落”的20个回复

  1. 呵呵,看书的时候看到一个明显的错字,的确像是吃饭时吃到了个苍蝇。尤其是韩磊这么爱吃的人。看到书中有这样的谬误,应该是觉得像是吃到了半只苍蝇吧?

  2. 最近因准备考试,忽略了《读书》。今日上网,才知三联书店内部矛盾之尖锐程度。韩生所读一书见《读书》推荐过,联想“内部矛盾”,也许是“某主要领导人”卖刊号的功绩佐证之一。

    回想日前电话询问三联出版社译本近期刊物的征订事项,编辑部一干人等竟然不知,当时甚觉奇怪,今日也觉正常。

    心情复杂。

    颇为复杂。

  3. 喜欢伯尔顿的厨师系列,也觉得三联把一些字都印错了,太不该了,不过没有你专业,呵呵,三联应该找个好点的校对:)

  4. "权"、"利"诱导下的社会还能出什么好结果!皇帝的新衣,你又何必明说!

  5. 真是了不起的人啊,这么关心饮食文化,对党对国家对人民做出了伟大贡献,推动了社会主义饮食文化的进步,坚决贯彻了“三个代表”和“建立和谐社会"的伟大方针,应该给个英雄称号!

  6. 三联堕落也好,中华堕落也好,商务、人文、上古、上译——全都堕落也罢,只要“代表人类先进文化”的党的报社和教育出版社没有堕落,中国就不愁没有希望。——本正何怕枝斜!

  7. 三联的汪稼铭、叶芳之流的王八蛋,被车撞死算了!山东画报出版社出来的人真是王八蛋,除了争权夺利、算计人,不会干别的。

  8. 我亲耳听到这些王八蛋开会讨论如何搞掉汪季贤,一群傻叉!还有三联以前退休的那些领导,只是别人的工具罢了,还要戴上维护三联品牌的面具。试想,商务、中华最初也是靠教材起家的,三联搞点教材、教辅又如何会损害三联的品牌?要说卖书号,山东画报、广西师大与外面合作的图书,比卖书号还要恶劣!卖书号是出版社稳赚不赔,而合作出版是出版社稳赔不赚。

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注